首页 > 知识问答 > 专业介绍

专业介绍

来源:互联网 时间:2024-09-04 06:13:19 浏览量:

翻译,也被称为翻译家,文学翻译,或者技术翻译在对文章的理解上起首要作用。不论是在进出口公司翻译通知,或是在出版社工作,翻译的职责总是保持客观性,使翻译最大程度的忠实原文呢。当今,翻译中也已不再停留于寻找最准确的词,将其写在纸上,而还需要熟练使用相关软件和数据(TAO,翻译助手等)。唯一不变的是对翻译者的要求:一丝不苟,客观,坚持不懈。翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。根据活动方式,翻译可分为口译和笔译两类。

口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是交替传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译,通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。

笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。俗话说,“师傅领进门,修行靠个人”。虽然个人的努力对业务能力的提高起关键作用,但没有一个优秀的“师傅”领你进翻译界这道门也是万万不行的!接下来,小编就给大家介绍一下法国全球顶尖的高翻学院!

巴黎第三大学高级翻译学院(ESIT)

巴黎第三大学高级翻译学院是法国最著名翻译院校,主要是培养笔译和同声翻译的高级专业人才,其高质量的教学和高标准的要求,使毕业生成为国际会议和国际组织里炙手可热的人才。 该院是国际口笔译高等教育机构常设会议组织创始成员,始建于1957年,首任校长为著名的口译专家与教育家Danica Seleskovitch教授。在校口译生约为150人。该院是职业翻译学院,不教授语言,因此学生入校时必须已经熟练掌握有关外语。会议同声翻译硕士(Master professionnel : Interprétation e conférence)是高等翻译学院(ESIT)中一个非常专业的文凭,入学要求很高,除了母语以外,还要极其熟练的掌握2-3种外语,其毕业生能够在大型国际会议中担任同声传译的工作。现在越来越多的国际会议都有中国参加,对中文同声传译的需求也越来越大。想要了解

© 噜噜熊-出国留学网 版权所有 |

免责声明:本站内容仅用于学习参考,信息和图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。联系邮箱:303555158#QQ.COM (把#换成@)