首页 > 知识问答 > 韩国女主播大肆入侵国内直播界,大尺度内容吸睛又吸金

韩国女主播大肆入侵国内直播界,大尺度内容吸睛又吸金

来源:互联网 时间:2024-08-25 04:21:25 浏览量:

最近最火的莫过于直播软件了,众多网红崛起纷纷走直播这条路来扩大自己的知名度,寻求红的机会。在这个粉丝经济的年代,直播给很多素人一个红的机会。这不,直播在国内的火热也吸引了很多外国人入驻直播间,很多韩国女主播就瞅准了这个吸睛又吸金的机会。

Imagine there's a place where someone can go and sit down for an intimate chat with a gorgeous South Korean beauty; a place where even a simple cheap gift will cause her to blush with praise for the gift-giver. Does this sound appealing to you?

假设有这么一个地方,你可以坐下来和一位高颜值的韩国美女随意攀谈,甚至一个便宜简单的礼物就会让其夸赞送礼物的人。这听起来是不是相当有诱惑力?

Maybe yes, maybe no. However, some people certainly find this type of place appealing, as online "live streaming chat rooms" are becoming all the rage on the Internet in China.

可能是,也可能不是。不过,随着网络“直播间”在中国互联网上爆红,的确有一些人认为这种地方非常有吸引力。

These virtual rooms are heaven for many men who live their lives online and a rising industry worth some 10 billion yuan ($1.5 billion) to businessman, but it is also a cruel battlield where appearance, dance performances and even skill at video games can decide which hostess can rise to the top of the heap.

对网友来说,这一虚拟的房间是天堂;对生意人来说,它是一个价值超过100亿元(15亿美元)的新兴行业;但这里也像是一个残酷的战场,容貌、舞姿、声音,甚至游戏水平,都能决定哪位主播能冠绝群芳。

The online "civil war" in the Chinese mainland has been a rough one as multiple live streaming platforms have been popping up one after another. Even more recently, competition has become even fiercer as rivals from South Korea have now joined the battlield. With these new arrivals, some Chinese hosts literally cried as they saw their viewer numbers drop dramatically.

随着多样化的直播平台不断涌入这个市场,中国大陆的“内部斗争”已经激烈不已。不过最近,随着来自韩国的女主播加入战场,这一竞争已经愈演愈烈。随着这些新对手的加入,一些中国女主播因为粉丝锐减,甚至哭了起来。

More than 1.5 million users had flooded into South Korean hostess Heo Yun-mi's live streaming chat room. The chat window on screen was basically a blur due to the sheer amount of messages being posted by viewers. Such popularity was new to Heo.

超过150万人涌进了韩国女主播许允美的直播间。由于观众发布了大量的弹幕,整块屏幕基本上一片模糊。这阵仗,许允美还是头一次见到。

The attractive young hostess had just finished a sexy dance, and her chest was moving dramatically as she breathed heavily. Calls for "one more dance!" were constantly popping up on the screen.

这位身材姣好的女主播,刚在直播间跳完一段性感热舞,胸膛随着呼吸不停地起伏。不断有人在刷屏喊道:“再跳一个!”

She told Meiri Renwu, a WeChat media outlet, that she was both surprised and gratul the first time she saw such a response. Now, she has slowly gotten used to the attention and is able to remain calm during streams. Bore bringing her channel to China, she was a hit hostess on South Korean live streaming platforms. At her peak back then she could have maybe 12,000 concurrent viewers, yet in China she gets almost 125 times as many viewers.

她表示,起初看到这么多观众时,她既惊讶又感动。如今,她已经慢慢的习惯了这些关注,并淡定了许多。来中国前,许允美是韩国直播平台的当红女主播。她在本土人气最高时,观众数量是12000人。而到了中国,这个数字是过去的125倍。

The market in China is indeed vast. According to data from consultation company iResearch, there were nearly 200 live streaming platforms for a total of 200 million users in 2015. That's almost one seventh of the country's population. It's estimated that the market could grow to 15 billion yuan this year.

中国市场实在是太大了。根据艾媒咨询的数据显示,2015年中国在线直播平台数量接近200家,网络直播平台用户数量已经达到两亿--这几乎相当于中国总人口的七分之一。2016年,中国直播市场规模预计将达到150亿元。

Even Wang Sicong, the son of Chinese billionaire Wang Jianlin, spent thousands of yuan on one South Korean host.

即便是中国首富王健林的儿子王思聪,也为一位韩国女主播一掷千金。

When host Yanghanna was dancing on Panda TV, one user sent several "fotiaoqiang," a virtual gift worth 1,000 yuan. Then Wang Sicong joined the "room" and got into a "gift war" with that user. At one point the user sent a gift worth 140,000 yuan, after which Wang sent one worth 400,000 yuan, a new record for the hostess. Yanghanna was so surprised she cried.

韩国女主播杨汉娜在熊猫TV表演跳舞时,有人打赏了多个“佛跳墙”。(一种价值1000元人民币的虚拟礼物)。随后,王思聪也进“房间”打赏,双方开始了“礼物大战”。在某一刻,那位观众一口气刷了约14万元的礼物,随后王思聪怒刷40多万元--这也创下了这位女主播单日收礼最高记录。杨汉娜在直播中喜极而泣。

Even though this was most likely as promotional stunt - Wang is the founder of Panda TV - the pressure on domestic hosts is real. On July 6, the highest-ranking host in China was a South Korean hostess who had 15,000 concurrent viewers at one point, while the top Chinese host ranked only at 11 with 9,700 viewers.

尽管这个故事有炒作嫌疑--因为王思聪就是熊猫TV的老板--但中国女主播真切感受到对手的威胁。7月6日这天,排在龙珠直播榜首的是一位韩国女主播,共有15万观众观看,而排名第11位的中国女主播,观众数量仅有9700个。

Dancing is a trump card for many South Korean hostesses, but sometimes audiences still pile in even when they don't dance.

舞蹈,几乎是所有韩国女主播的杀手锏。

© 噜噜熊-出国留学网 版权所有 |

免责声明:本站内容仅用于学习参考,信息和图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。联系邮箱:303555158#QQ.COM (把#换成@)