【词根词源】integrity 诚实
integrity [in&aposteɡrəti] n. 完整;正直;诚实;廉正【可以拆分为in+tegr+ity。这里ity是抽象名词后缀,加在形容词性的词根(或单词)之后,表示“condition or quality of being”。前缀in表示否定,tegr实际来自词根teg,表示什么呢?表示to touch接触、触摸。所以粗略来看,integr就是没有(被别人)接触过,而integrity的完整意思就是“the condition of not being touched”没有被触摸过的状态。试想,一个没有和外界接触过的事物当然会是完整无缺的,当然不会受到不好的风气的影响,当然也就会保持天生的诚实和正直。实际上,teg词根还有tang,tact,tig,ting等等变体存在。】
我们都看几个例子吧。
tangible [&apostændʒəbl] adj. 有形的;切实的;可触摸的 n. 有形资产【有形的东西才可以触摸到,可以触摸到的必定是有形的,道理就是这么简单。单词的字面含义就是“able to be touched”能够被触摸的。例句:The sense of frustration among Republicans is tangible.共和党人的挫败感已经是触手可及了。】
integer [&aposintidʒə] n. [数] 整数;整体;完整的事物【词源上的解释可以参考本文首段了,含义还是“untouched”未被接触过的。因为没有被接触(应该就是除法吧),所以才能保持“完整”,所以才还是“整数”,因为与其对应的是fraction n.分数,呵呵。】
tax [tæks] vt. 向…课税;使负重担 n. 税金;重负【貌似组词的话“征税”、“税收”和“收税”等很容易从脑海中跳出,而这些词想想,哪个不用接触呢?都需要去“征收”吧。】
integral [&aposintiɡrəl] adj. 积分的;完整的,整体的 n. 积分;部分;完整【这个也不复杂,随口就能编个例句出来:Tibet(or Taiwan or Xinjiang) is an integral part of China.每天新闻类节目中经常会出现类似西藏(或者台湾或者新疆)是中国领土不可分割的一部分,现在您知道integral这个单词的最基本的一个用法了吧。】
contact [&aposkɔntækt, kən&apostækt] n. 接触,联系 vt. 使接触 vi. 联系,接触【这个单词我很无语,很多英语看起来不错的人都会犯类似:I will contact with you later我会随后联系你这类的错误。实际上,摩西很对语法无感,因为摩西自始自终都认为:语法是语言学习中自然而然就能学会而且一般不可能错的东西,因为如果你说错了或者用错了,自己都会感觉非常别扭的。比如这里说的这句话,contact一定是及物动词出现的,后边直接跟宾语就可以,I will contact you later.这就够了,不用with,多低碳。什么时候contact后边跟着with呢?一般是contact作为名词讲时,比如句子:He had practically no physical contact with Russian.他与那个俄罗斯人实际并没有身体接触。换句话说,如果“摩西英语”网站做一个英语版本的话,按钮上显示“Contact Us”就是“联系我们”了,这个时候contact就是及物动词,不需要加介词with,再简单些就只写“Contacts”,那这个时候这个 contact就是名词,意思是“联系方式”了,如果你点击进入,就能看到我的qq号和电子邮件等信息了。So,contact me with any questions.】