首页 > 知识问答 > 2017年总理翻译走红,推动英国翻译专业

2017年总理翻译走红,推动英国翻译专业

来源:互联网 时间:2024-08-20 14:34:06 浏览量:

前不久,在总理答中外记者问中,总理翻译一口标准的英音,且翻译的内容也是十分准确和流畅,这让身为总理翻译的孙宁进入了大家的视野。总理翻译走红,推动了英国的翻译专业,一起来看英国都有哪些大学的翻译专业比较好吧! 孙宁是国内北外的高材生,进入外交部后,公派到,进修翻译专业。 翻译专业是热门专业之一,就业前景极为看好。作为老牌的国家和英语发源地,到英国学习翻译专业绝对是最佳的选择。 中国在全球范围的贸易、文化、经济交流越来越广泛。随着中国与世界交流的日益频繁,中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。 全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的需求。 英国翻译专业大致分为Interpreting和Translation(也有同时衔接二者的专业,如纽卡斯尔的Translation and Interpreting MA等专业)。 历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。 提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。

纽卡斯尔大学 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于。

是全英最好的10所研究性大学之一,毕业生深受全球雇主的青睐。大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。 课程目标为培训学生成为真正的专业口笔译及声像翻译实践人才,同时也培养学生掌握硕士程度的翻译理论基础。 本中心提供13种语言的翻译课程,为翻译及口译学生创造真实的多国语言团队工作情境,反映对专业实践的现实要求。

翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的 翻译和口译 硕士课程。学校提供各种语言间的翻译以及口译学习,学生来自世界各国,完全生活在一种外国语言的环境之中。

是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一。该机构于2001年5月由欧盟委员会和欧洲议会建立,共有15所大学作为其专门培养同传人才的成员机构。 Westminster是其在英国的唯一指定培养同传的机构,如果取得硕士学位,经专门考核并通过后都可获得由EMCI颁发的专业资格证书,证明其有资格在欧盟从事同声传译的工作。 由于欧盟的权威性和其课程在英国的唯一性,因此,该门同声传译的课程获得了大部分学生的青睐。

对于选择赴英学习同传专业的中国学生,也请考虑所学专业是否具有EMCI的资格认证证书,是否为欧盟所认可。 同时,该课程作为英国大学中极少数获得AIIC(国际同声传译协会)认证的课程之一,在英国同领域中处于领先地位。 并且由于该校地处伦敦市中心,学生可以接触到各种大型的会议和会展,拥有其他学校所没有的锻炼的机会。现在申请 中国外交部翻译司将选择为外交翻译人员的定点培养学校,新华社也每年输送人员至学校接受培训与教育,语言中心为英国外交部的定点培训基地。

TAG: 总理翻译

© 噜噜熊-出国留学网 版权所有 |

免责声明:本站内容仅用于学习参考,信息和图片素材来源于互联网,如内容侵权与违规,请联系我们进行删除,我们将在三个工作日内处理。联系邮箱:303555158#QQ.COM (把#换成@)