双十一交易额达1207亿又创新高 你贡献了多少
这几天大家的日常问候都变成了“你双十一剁手了什么”,“你现在收到了几个包裹”。一年一度的双十一已经彻底脱离了这个日子本来的意义,成为了全民疯狂的购物节。在今年的双十一,淘宝交易额再创新高,你又贡献了多少。
Alibaba Group Holding Ltd, China's e-commerce giant, on Friday set another sales record for Singles Day, the world's biggest online shopping event, reporting that about 120.7 billion yuan ($17.79 billion) was spent in 24 hours.
中国电商巨头,阿里巴巴集团,于周五刚刚结束的“双11全球狂欢节”再创销售新高。经过24小时的狂欢,今年的购物盛宴创下高达1207亿人民币的承接记录。而双十一也一跃成为全球最大的在线购物狂欢节。
Alibaba, which created the annual shopping festival on November 11, 2009, said that this year's sales far exceeded last year's 92.1 billion yuan in transactions.
双十一源自阿里巴巴2009年11月11日开创的年度购物节。阿里巴巴称今年的销售额远高于去年921亿元的成交额。
Jack Ma, executive chairman of Alibaba Group, said he was very satisfied with this year's sales.
阿里巴巴CEO马云爸爸表示“对今年的销售额很满意”。
Ma made his comments in Shenzhen where Alibaba held an event and invited 600 media from China and abroad to witness the real-time transactions of merchandize sold on its platforms.
马云是在阿里巴巴深圳总部发表这一评论的。阿里巴巴当晚邀请了国内600家媒体参与并见证这一年度盛典上阿里电商平台商品实时成交情况。
Similar to Black Friday and Cyber Monday in the US and the UK, Singles Day has grown into the world's largest online shopping event with the participation of not only e-commerce players, but also brick-and-mortar retailers. Alibaba's sales volume accounts for a bulk of the total sales on Singles Day.
与美国的“黑色星期五”和英国的“网络星期一”(感恩节假期之后的第一个上班日的网购促销活动)活动类似,双十一已经成为了世界最大的、不仅有线上电商玩家参与,实体店零售商也不甘落后的在线购物盛宴。阿里巴巴的销售量在双十一当天的销售总额中占据大头。
The event has become a celebration of consumption for urban residents and more and more for those who live in rural China.
双十一不仅已经成为城镇居民“剁手”的节日,燎原之火已经蔓延到中国农村地区。
The rising penetration rate of smartphones in China has fueled the growth in Singles Day. About 82 percent of this year's transactions were completed using mobile devices, a significant increase from 68.67 percent recorded last year, according to Alibaba.
智能手机的普及使用也为双十一销售额创下新高助力不少。阿里巴巴称,今年有82%的交易额是在移动手机端完成支付的,比去年同期猛增了68.67%。
The increasingly convenient internet consumer-finance services in China have helped more people to shrug off concerns about shopping as they can afford more purchases by borrowing small loans.
随着互联网消费者金融服务日益便利,越来越多的人购物的时候不用顾虑太多价格的因素。为了让消费者们更方便地“买买买”,很多电商都推出了小额借贷服务。
By 5 pm on Friday, about 21 percent of the Nov 11 shopping purchases were paid by Ant Check Later, an online consumer finance service provided by Ant Financial Services Group.
比如蚂蚁金服(蚂蚁金融服务集团)就推出了这样一款在线消费金融服务——蚂蚁花呗。据统计,截止到周五凌晨5点,有21%的双11购物是通过蚂蚁花呗支付的。