美国翻译专业介绍
很多同学都很关注美国翻译专业介绍这个问题,那么接下来就跟着中国教育在线小编一起来看看吧,相信你通过以下的文章内容就会有更深入的了解。
1.工作内容
口译员要求口语表达标准、流利、地道;口译又分为同传与交传两种。同声传译(simultaneous)要求译者与演讲人同步进行,因此,要求严格;因此,通常情况下,同传需要搭档配合,一人翻译20-30分钟然后替换另外一人继续翻译,这就要求译员对发言内容要非常清楚和熟悉;相反,交传就是等发言人一段话结束后再开始翻译,交传员通常在听的时候要适当的做笔记。
笔译要遵循信达雅三原则,将文稿翻译的跟源语一样,读起来通畅易懂。因此,要求译员需了解大量的外文习语及表达。译者不像口译员,在口语方面要求不是太严格,只要阅读流畅即可。几乎所有的笔译人员都在电脑上完成工作。
2.工作岗位
翻译根据工种也有划分:有的是通用译员;有的只专注于某一具体领域。
翻译职业种类划分——
1)、医疗、医学翻译(Health or medical interpreters and translators)
2)、司法翻译(Legal or judiciary interpreters and translators)
3)、文学翻译(Literary translators )
4)、本地化翻译(Localization translators)讲究翻译的高标准,即将目标语翻译为源语,要求译者不但要掌握本土的语言,更重要的是文化
5)、手语翻译(Sign language interpreters)美国手语(ASL)独立于英语的一种独特语法结构的语言
6)、导游(Guide or escort interpreters)
7)、会议翻译(Conference interpreters)
以美国为例,翻译职业从事的岗位种类较多:教育行业、医院、政府机构、企业岗位、互联网、社会工作行业等;而从事中小学教育人数最多。笔译比较口译工作地点较为固定,可在家办公,而口译员可从事教育、法律、医学等相关行业的工作。
3.入行要求
关于“美国翻译专业介绍”以及相关内容,这篇文章中国教育在线小编先介绍到这里了,如果你还想关注更多,那么可以继续接着关注其他文章了解。
>>免费领全球留学白皮书,了解各大学报考条件、费用、开学时间、含金量<<