日本各种各样的人名
日本有很多有趣的人名,让人(中国人)觉得有趣主要就是因为他是汉字,很多时候在中文中那些汉字或者词组是非常有趣的词汇。有趣归有趣,既然要赴日留学,那势必会接触身边的各种日本本地大众,交朋友,上学,生活,接触到的人都是要称呼名字的。和在中国一样“千万别交错别人的名字”!
一,生僻字型!
这类人的姓名其实不只是外国人,日本本地民众也是很头疼的。日语词汇很多汉字的读法会被分为“训读”和“音读”。“训读”一般是在字典上的原始读法。“音读”一般就是根据早期中国汉字发音相似的读音。所以对于很多中国留学生来说,对于像“佐藤”这类名字一般都上口很快。but,遇到中文里,甚至是日语里都比较生僻的汉字那就懵了。。。比如说“竈門”、“靨”。这两个应该也是在日本人中公认的难读双字姓和单字姓。“竈門”的日语读音是“かまど或者かまかど”,“靨”的日语读音是“えくぼ”。庆幸的是的确比较少见,所以大家大概知道,万一你真遇到叫这名字的日本人如果你能叫对那绝对可以震惊全场!
二,数字读音差异型!
这类型其实在日本的名字当中还是不少见的。but,数字用在名字当中读音可是很鬼畜的噢!比如比较知名的“一二三”,“九十九”,“八月一日”,“四月一日”,“四十八願”等。尤其对于即将赴日的同学,大家已经开始学日语或者学了一段时间日语,最容易在这类型上出问题。直接给上读音大家记一记哈!“一二三”日语读“ひふみ”,“九十九”日于读“つくも”,“八月一日”日于读“ほづみ”,“四月一日”日于读“わたぬき”,“四十八願”日于读“よいなら”!有点日语基础的是不是都懵了。。。到了日本可千万别用数字和日期的读法加个さん就去叫人家噢!
三,汉字中文角度去看会喷饭型!
这类人名是最容易让中国人误(喷)解(饭)的!比如比较常见的伦理系“我孙子”,动物系“唐牛”,食物系“肉丸”,无厘头系“喜烫斗”,无语型“我妻”等。讲真,作为一个中国人认识这样名字的日本朋友,有时候在称呼的时候会不会笑出声来。。。(别误会,没有歧视)。说正经的,“我孙子”日语读“あびこ”,“唐牛”日语读“かろうし”,“肉丸”日语名字的读法和食材读法一样“にくまる”,“喜烫斗”日语读“きのし或者つるべ”。“我妻”日语读“わがつま或がつま等(这个读音挺多)”大家切记,在称呼别人的时候千万要忘记自己对中文词汇的理解。。。(其实这类型还挺多的,有兴趣的可以自己去查查看。。。)
四,日语词汇本身的歧义喷饭型!
这个类型是在大家对日语词汇了解更多后,站在日语单词本身的意思会喷饭的类型。比如“馬鹿”,“禿”“御手洗”等。名字里“馬鹿”日语读“ましか”,“禿”日语读“とく或者かむろ”,“御手洗”日语读“みたらい”。为什么说是日语词汇本身歧义型,这里也跟不了解日语的朋友们说明下。“馬鹿”“禿”就单词词汇来说,在日本某些地域是隶属“口吐芬芳系”词汇,“御手洗”词汇本身是“卫生间”的意思,不过读音是“おてあらい”。所以,如果大家在日本真的遇到这类型名字的日本人,千万记得,忘记自己知道日语词汇本身某个意思这一点。。。
其实日本还有多人名你看了后会有惊讶或者更多表情,这里就不多说了,主要的几个不能读错的类型给大家pickup出来,都是真实存在的噢!大家到日本后千万别读错哦!
最后,也给大家普及下个小知识,日本真实存在的五字姓!其实就2个,一个是“勘解由小路”日语读“かでのこうじ”,另外一个是“左衛門三郎”日语读“さえもんさぶろう”。据说日本全境用五字姓的极为稀少